負けました。オタクサイトを自負していたのですが。ジャンルこそ違えどなかなか面白いサイトです。
http://umikarahajimaru.at.webry.info/
「Inside Man」を見ていて、冒頭の犯行予告シーンの最後
日本語字幕では
最後は”どうやって?”ハムレットのせりふを借りれば- そこが問題だ。
とあります。何度繰り返しても「ハムレット」も「問題」も私の耳には聞こえないので、
英語字幕にして読んでみました。
Which leaves us only with the How, and therein, as the bard tells us, lies the rub.
lies the rub.
英文がわかって上で、「うそをつくのは困難だ。」と解釈したわけですがブブー。
全然違うみたいです。liesは横たえるの意味で「困難がそこにある」という意味が近いようで。
lies the rubで調べていたらこのページに当たった次第です。
http://umikarahajimaru.at.webry.info/200606/article_15.html
むずかしいっすねー。本当の英語。アジア英語と全然違うわ。
あっぷぅ女の台詞、
日本語字幕 もっと写真撮る?胸をのぞかしてあげる。
You wanna take another picture. I could bend over and pick up a pencil.
難しくねぇか? 翻訳家はプロ中のプロゆえに超意訳なんだわ。素人向けに
「かがんで、鉛筆取ることもできるけど。」
と直訳して欲しいなー。まったくわからんよ。
黒人の英語もまったくわからんすわ。英語字幕で読んでもわからん。
さして意味のある台詞ではないのですがね。
私の日本語も難しいよなぁ。英語に訳せるようなものじゃないわ。
では最後に私のお気に入りジョディ・フォスターが発する名ゼリフを。
日本語字幕
ロスチャイルド男爵のこういう名言を?”街に血が流れたら投資の好機”
You know, there’s a famous saying by the Baron de Rothschild.
“When there’s blood on the streets, buy property.”
まずまずの映画です。

インサイド・マン [DVD] インサイド・マン [DVD]
テレンス・ブランチャード ブライアン・グレイザー

ユニバーサル・ピクチャーズ・ジャパン 2007-06-14
売り上げランキング : 15770

Amazonで詳しく見る by G-Tools

【関連記事】
2009.04.07: 六本木の元社長の会見
2009.03.28: Real Singlish
2009.03.10: アジア金融適性テスト
2009.03.02: デリバティブの世界の出会い ~It’s a small world
2008.12.04: 忘年会 ~Global Karaoke
2008.08.11: Milo
2008.07.23: シングリッシュと韓国語そして東北弁の共通性